
406༸རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བཞུགས་སོ།།
47-6-11
༄༅། །༸རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །༸རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བཞུགས་སོ། །༡ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྩེ་ནས། །དཀར་གསལ་ཟླ་བ་ཤར་བྱུང་། །མ་སྐྱེས་ཨ་མའི་ཞལ་རས། །ཡིད་ལ་འཁོར་འཁོར་བྱས་བྱུང་། །༢ན་ནིང་བཏབ་པའི་ལྗང་གཞོན། །ད་ལོ་སོག་མའི་ཕོན་ལྕོག །ཕོ་གཞོན་རྒས་པའི་ལུས་པོ། །ལྷོ་གཞུ་ལས་ཀྱང་གྱོང་བ། །༣རང་སེམས་སོང་བའི་མི་དེ། །གཏན་གྱི་འདུན་མར་བྱུང་ན། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ནོར་བུ། །ལོན་པ་དེ་དང་འདྲ་བྱུང་། །
47-6-12
༤འགྲོ་ཞོར་ལམ་བུའི་སྙིང་ཐུབ། །ལུས་དྲི་ཞིམ་པའི་བུ་མོ། །གཡུ་ཆུང་དྲུག་1དཀར་རྙེད་ནས། །བསྐྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བྱུང་། །༥མི་ཆེན་དཔོན་པོའི་སྲས་མོ། །ཁ་འབྲས་མཚར་ལུགས་བལྟས་ན། །ཁམ་སྡོང་མཐོན་པོའི་རྩེ་ནས། །འབྲས་བུ་སྨིན་དང་2འདྲ་བྱུང་། །༦སེམས་པ་ཕར་ལ་ཤོར་ནས། །མཚན་མོའི་གཉིད་ཐེབས་གཅོག་གི །ཉིན་མོ་ལག་ཏུ་མ་ལོན། །ཡིད་ཐང་ཆད་རོགས་ཡིན་པས། །༧མེ་ཏོག་ནམ་ཟླ་ཡལ་སོང་། །གཡུ་སྦྲང་སེམས་པ་མ་སྐྱོ། །བྱམས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཟད་པར། །ང་ནི་སྐྱོ་རྒྱུ་མི་འདུག །1 གྲུ་དཀར། ཞེས་པའང་འདུག2 སྨིན་པ། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-13
༨རྩི་ཐོག་བ་མོའི་ཁ་ལ། །སྐྱི་བསེར་རླུང་གི་ཕོ་ཉ། །མེ་ཏོག་སྦྲང་བུ་གཉིས་ཀྱི། །འབྲེལ་མཚམས་གཅོད་མཁན་ལོས་ཡིན། །༩ངང་པ་འདམ་ལ་ཆགས་ནས། །རེ་ཞིག་སྡོད་དགོས་བསམས་ཀྱང་། །མཚོ་མོ་དར་ཁ་འགྲིགས་ནས། །རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་སོང་། །༡༠གྲུ་ཤན་སེམས་པ་མེད་ཀྱང་། །རྟ་མགོས་ཕྱི་མིག་བལྟས་བྱུང་། །ཁྲེལ་གཞུང་མེད་པའི་བྱམས་པས། །ང་ལ་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ། །༡༡ང་དང་ཚོང་འདུས་བུ་མོའི། །ཚིག་གསུམ་དམ་བཅའི་མདུད་པ། །ཁྲ་བོ་སྦྲུལ་ལ་མ་བརྒྱབ། །རང་རང་ས་ལ་གྲོལ་སོང་། །
47-6-14
༡༢ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པའི་རླུང་བསྐྱེད། །ལྕང་མའི་ལོགས་ལ་བཙུགས་ཡོད། །ལྕང་སྲུང་ཨ་ཇོ་ཞལ་ངོས། །རྡོ་ཀ་རྒྱག་པ་མ་གནང་། །༡༣བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ནག་ཆུང་། །ཆུ་དང་ཐིགས་པས་འཇིག་སོང་། །མ་བྲིས་སེམས་ཀྱི་རི་མོ། །བསུབས་ཀྱང་བསུབ་རྒྱུ་མི་འདུག །༡༤བརྒྱབ་པའི་ནག་ཆུང་ཐེའུས། །གསུང་སྐད་འབྱོན་ནི་མི་ཤེས། །ཁྲེལ་དང་གཞུང་གི་ཐེའུ། །སོ་སོའི་སེམས་ལ་སྐྱོན་དང་། །༡༥སྟོབས་ལྡན་ཧ་ལོའི་མེ་ཏོག །མཆོད་པའི་རྫས་ལ་ཕེབས་ན། །གཡུ་སྦྲང་གཞོན་ནུ་ང་ཡང་། །ལྷ་ཁང་ནང་ལ་ཁྲིད་དང་། །
47-6-15
༡༦སེམས་སོང་བྱམས་པ་3མི་4བཞུགས། །ལྷ་ཆོས་བྱེད་ལ་5ཕེབས་ན། །ཕོ་གཞོན་ང་ཡང་མི་སྡོད། །རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ལ་ཐལ་འགྲོ། །༡༧མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲུང་དུ། །སེམས་ཁྲིད་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། །སེམས་པ་བསྐོར་ཀྱང་མི་ཐུབ། །བྱམས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཤོར་སོང་། །༡༨སྒོམ་པ

【现代汉语翻译】
这是六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌。
第一首：
从东方高高的山顶上，
升起了皎洁的月亮。
没有生养我的母亲的面容，
时时浮现在我心上。
第二首：
去年种下的小树苗，
今年已长成茂密的草堆。
年轻小伙衰老的身体，
比弯弓还要僵硬。
第三首：
如果我倾心爱慕的人，
能成为我终身的伴侣。
那就好比从海底，
得到了珍贵的宝珠。
第四首：
在路途中相遇的意中人，
身上散发着迷人的香味。
得到了珍贵的绿松石，
又将它丢弃一样。
第五首：
富家小姐，
看她优雅的吃相。
就像高高的桃树上，
结满了成熟的果实。
第六首：
心儿已飞向远方，
夜晚难以入眠。
白天又无法相见，
真是令人心灰意冷。
第七首：
花儿已随季节凋零，
蜜蜂啊，你不要伤心。
情人的缘分已尽，
我没有什么可悲伤的。
第八首：
花蕊上的露珠，
是寒风传递的信息。
花儿和蜜蜂之间的，
联系终结者。
第九首：
天鹅依恋着泥潭，
本想暂时停留。
湖水却干涸了，
我彻底死心了。
第十首：
船夫无情无义，
马头却还回头张望。
无情无义的情人啊，
你不会回头看我一眼。
第十一首：
我和集市女郎，
三个誓言的结扣。
没有系在花斑蛇身上，
各自解开了。
第十二首：
青梅竹马的情人的风信，
插在柳树旁。
看守柳树的阿哥，
请不要用石头砸它。
第十三首：
写下的黑色字迹，
被水滴冲刷殆尽。
未写下的心之画卷，
想擦也擦不掉。
第十四首：
盖上的黑色印章，
不会发出声音。
羞耻和礼义的印章，
各自在心中作祟。
第十五首：
强大的哈拉花，
如果被用于祭祀。
年轻的蜜蜂我啊，
也请带我进入神殿。
第十六首：
如果我倾心爱慕的人，
去寺庙修行。
年轻的我也不愿停留，
将前往深山修行。
第十七首：
本想去有名的上师那里，
请求开示。
可是心却无法控制，
飞向了爱人的方向。
第十八首：

【English Translation】
This is the love song of the Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso.
First song:
From the top of the eastern mountains,
A bright moon rises.
The face of the mother who did not give birth to me,
Always appears in my mind.
Second song:
The sapling planted last year,
Has grown into a dense haystack this year.
The aging body of a young man,
Is stiffer than a bent bow.
Third song:
If the person I love,
Can become my lifelong companion.
It would be like from the bottom of the sea,
Getting a precious jewel.
Fourth song:
The sweetheart I met on the road,
Emits a charming fragrance.
It's like getting a precious turquoise,
And then discarding it.
Fifth song:
The daughter of a wealthy family,
Look at her elegant eating manners.
It's like on a tall peach tree,
Full of ripe fruits.
Sixth song:
My heart has flown away,
It's hard to fall asleep at night.
And I can't see you during the day,
It's really disheartening.
Seventh song:
The flowers have withered with the season,
Bee, don't be sad.
The fate of lovers is over,
I have nothing to be sad about.
Eighth song:
The dew on the pistil,
Is the message conveyed by the cold wind.
The terminator of the connection,
Between flowers and bees.
Ninth song:
The swan is attached to the mud,
I wanted to stay for a while.
But the lake is dry,
I'm completely dead.
Tenth song:
The boatman is ruthless,
But the horse's head still looks back.
Ruthless lover,
You won't look back at me.
Eleventh song:
Me and the market girl,
The knot of three vows.
Not tied to a spotted snake,
Each untied.
Twelfth song:
The love letter from my childhood sweetheart,
Is inserted next to the willow tree.
Brother who guards the willow tree,
Please don't smash it with a stone.
Thirteenth song:
The written black handwriting,
Was washed away by water droplets.
The unwritten picture of the heart,
Can't be erased even if you want to.
Fourteenth song:
The black seal that is stamped,
Will not make a sound.
The seals of shame and etiquette,
Haunt each other's hearts.
Fifteenth song:
The powerful Hala flower,
If used for sacrifice.
Young bee me,
Please take me into the temple too.
Sixteenth song:
If the person I love,
Goes to the temple to practice.
Young me is unwilling to stay,
Will go to the deep mountains to practice.
Seventeenth song:
I wanted to go to the famous guru,
To ask for guidance.
But the heart cannot be controlled,
Flew in the direction of the lover.
Eighteenth song:

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་མའི་ཞལ་རས། །ཡིད་ལ་འཆར་རྒྱུ་མི་འདུག །མ་བསྒོམས་བྱམས་པའི་ཞལ་རས། །ཡིད་ལ་ཝ་ལེ་ཝ་ལེ། །༡༩སེམས་པ་འདི་ལ་འགྲོ་འགྲོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱིན་ན། །ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཉིད་ལ། །3 བུ་མོ། ཞེས་པའང་འདུག4 མ་བཞུགས། ཞེས་པའང་འདུག5 དམ་པའི་ཆོས་ལ། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-16
སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདུག་གོ །༢༠དག་པ་ཤེལ་རིའི་གངས་ཆུ6། །ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་བ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕབ་རྒྱུན། །ཆང་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། །དམ་ཚིག་གཙང་མས་བཏུང་ན། །ངན་སོང་མྱོང་དགོས་མི་འདུག །༢༡རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོའི་དུས་ལ། །རླུང་བསྐྱེད་དར་ལྕོག་བཙུགས་པས7། །མཛངས་མ་མ་བཟང་བུ་མོས། །ང་རང་མགྲོན་པོ་བོས་བྱུང་། །༢༢སོ་དཀར་ལྤགས་པའི་འཛུམ་མདངས། །བཞུགས་གྲལ་སྤྱི་ལ་བསྟན་ཀྱང་8། །མིག་ཟུར་ཁྲ་མོའི་སྒྲིལ་མཚམས། །གཞོན་པའི་གདོང་ལ་བལྟས་བྱུང་། །6 སྒང་ཆུ། ཞེས་པའང་འདུག7 བཙུགས་པ། ཞེས་པའང་འདུག8 བལྟས་བྱུང་། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-17
༢༣ཧ་ཅང་སེམས་ལ་སོང་ནས། །འགྲོགས་འདྲིས་ཨེ་ཡོང་དྲིས་པས། །འཆི་བྲལ་བྱེད་ན་མིན་པ། །གསོན་བྲལ་མི་བྱེད་གསུངས་བྱུང་། །༢༤མཛངས་9མའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་ན། །ཚེ་འདིའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་འགྲོ། །དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ན། །བུ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་འགྲོ། །༢༥ཀོང་ཕྲུག་གཞོན་པའི་བློ་སྣ། །སྦྲང་བུ་རྒྱ་ལ་བཅུག་འདྲ། །ཞག་གསུམ་ཉལ་རོགས་བྱས་པས། །ཕུགས་ཡུལ་ལྷ་ཆོས་དྲན་བྱུང་། །༢༦གཏན་གྲོགས་ཁྱོད་ལ་སེམས་10པའི། །ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་མེད་ན། །མགོ་ལ་བརྒྱབ་པའི་གཙུག་གཡུས། །སྐད་ཆ་བཤད་11ནི་མི་ཤེས། །9 མཛེས་མའི། ཞེས་པའང་འདུག10 བསམས་པས། ཞེས་པའང་འདུག11 སྨས་དང་། སྨྲ། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-18
༢༧འཛུམ་དང་སོ་དཀར་སྟོན་12ཕྱོགས། །གཞོན་པའི་བློ་བྲིད་ཡིན་འགྲོ13། །སྙིང་ན་ཤ་ཚ་ཡོད་མེད། །དབུ་མནའ་བཞེས་རོགས་གནང་དང་། །༢༨སྙིང་ཐུབ་བྱ་རྡོ་ལམ་འཕྲད། །ཨ་མ་ཆང་མས་སྦྱར་བྱུང་། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱུང་ན། །འཚོ་སྐྱོང་ཁྱོད་རས་གནང་ཞུ། །༢༩སྙིང་གཏམ་ཕ་མར་མ་བཤད། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པར་བཤད་པས། །བྱམས་པ་ཤ་ཕོ་མང་ནས། །གསང་གཏམ་དགྲ་བོས་གོ་སོང་། །༣༠སྙིང་ཐུབ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ། །རྔོན་པ་ང་རས་ཟིན་ཀྱང་། །དབང་ཆེན་མི་ཡི་དཔོན་པོ། །ནོར་བཟང་རྒྱལ་པོས་འཕྲོག་སོང་། །12 བསྟན་ཆོག ཅེས་པའང་འདུག13 ཡིན་འདུག ཅེས་པའང་འདུག
47-6-19
༣༡ནོར་བུ་རང་ལ་ཡོད་དུས། །ནོར་བུའི་ནོར་ཉམས་མ་ཆོད། །ནོར་བུ་མི་ལ་ཤོར་དུས། །སྙིང་རླུང་སྟོད་ལ་འཚང་བྱུང་། །༣༢རང་ལ་དགའ་བའི་བྱམས་པ། །གཞན་གྱི་འདུན་མར་བླངས་སོང་། །ཁོག་ནད་སེམས་པའི་གཅོང་གིས། །ལུས་པོའི་ཤ་ཡང་བསྐམས་སོང་། །༣༣སྙིང་ཐུབ་རྐུ་ལ་ཤོར་སོང་། །མོ་ཆ་14རྩིས་འབུལ་རན་སོང་། །བུ་མོ་དུང་སེམས་ཅན་མ། །རྨི

【现代汉语翻译】
上师的容颜，心中难以浮现。不修慈爱的容颜，心中却历历在目。
如果这颗心走向正法，此生此世就能成佛。
清澈如水晶山的雪水，是龙魔金刚的甘露，是甘露妙药的精华。如果以清净的誓言饮用智慧空行母的酒，就不会堕入恶道。
在风马高扬之时，竖起风幡。贤淑美丽的姑娘邀请我做客人。
洁白的牙齿，光洁的皮肤，向众人展现笑容。眼角含笑，却偷偷看着年轻人。
太过动心，问她是否可以交往。她说，如果生离可以，死别不行。
如果顺从贤淑的女子，今生的佛法缘分就会断绝。如果去寂静的山中修行，就会违背姑娘的心意。
年轻人的心思，如同蜜蜂被关在笼子里。一起睡了三天，想起了最终的归宿——佛法。
如果对永远的朋友你没有羞耻之心，那么头上戴的绿松石，也不会说话。
露出笑容和洁白的牙齿，一定是迷惑年轻人的手段。心中是否有真情，请发誓。
真心相爱的两人在路上相遇，是阿妈酒馆的老板娘撮合的。如果前世有亏欠，今生请你照顾。
真心话没有对父母说，却对从小相爱的恋人说了。恋人中的花花公子太多，秘密被敌人听到了。
真心相爱的倾心女神，虽然被猎人我抓住了，却被权势滔天的人王诺桑抢走了。
宝物在自己手中时，不懂得珍惜。宝物失去后，心痛得喘不过气。
爱我的恋人，被别人娶走了。心里的痛苦，让身体也消瘦了。
真心相爱的恋人被偷走了，占卜师也该算卦了。善良的姑娘啊，梦...

【English Translation】
The face of the Lama, I cannot bring it to mind. The face of loving-kindness, which I have not cultivated, is vivid in my mind.
If this mind goes towards the sacred Dharma, one can attain Buddhahood in this very life and body.
Pure like the snow water of the crystal mountain, it is the nectar of the dragon demon Vajra, the essence of nectar medicine. If one drinks the changma (Tibetan barley beer) of the wisdom Dakini with pure vows, one will not have to experience the lower realms.
At the time when the wind horse rises, erecting a wind banner. A clever and beautiful girl invited me as a guest.
White teeth, radiant skin, showing a smile to everyone. The corners of her eyes smiling, yet she secretly looked at the young man.
Too much in my heart, I asked if we could be together. She said, 'If it's separation in life, it's not okay; separation in death, I won't do.'
If I follow the heart of the clever woman, the Dharma portion of this life will be cut off. If I go to a solitary mountain retreat, I will go against the girl's heart.
The mind of a young man is like a bee trapped in a cage. After sleeping together for three nights, I remembered my ultimate destination—the Dharma.
If you have no shame towards your eternal friend, then the turquoise on your head will not speak.
Showing a smile and white teeth, it must be a way to deceive young men. Is there true affection in your heart? Please take an oath.
Two true lovers met on the road, arranged by the owner of Ama's tavern. If there is a debt from a previous life, please take care of me in this life.
I didn't tell my parents my true feelings, but I told my childhood sweetheart. There are too many playboys among lovers, and the secret was heard by the enemy.
The true-hearted, captivating goddess, although I, the hunter, caught her, was snatched away by the powerful King Norsang.
When the jewel was in my own hands, I didn't know how to cherish it. When the jewel was lost to another, my heart ached so much I couldn't breathe.
The lover who loved me was taken by another. The pain in my heart has made my body thin.
The true-hearted lover was stolen, and the astrologer should cast a divination. Oh, kind girl, dream...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་ལ་ཡང་འཁོར་བྱུང་15། །༣༤བུ་མོར་འཆི་བ་མེད་ན། །ཆང་ལ་འཛད་པ་མི་འདུག །གཞོན་པའི་གཏན་གྱི་16སྐྱབས་གནས། །འདི་ལ་བཅོལ་བས་ལོས་ཆོག །14 མོ་ཕྱྭ། ཞེས་པའང་འདུག15 འཁོར་སོང་། ཞེས་པའང་འདུག16 བསྟན་གྱིས། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-20
༣༥བུ་མོ་ཨ་མར་མ་སྐྱེས། །ཁམ་བུའི་ཤིང་ལ་སྐྱེས་སམ། །ཨ་གསར་ཟད་པ་ཁམ་བུའི། །མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་17མགྱོགས་པ། །༣༦བུ་མོ་ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པ། །སྤྱང་ཀིའི་རིགས་རྒྱུད་མིན་ནམ། །ཤ་འདྲེས་ལྤགས་འདྲེས་བྱུང་ཡང་། །རི་ལ་ཤོར་གྲབས་18མཛད་གིས། །༣༧རྟ་རྒོད་རི་ཡར་བརྒྱབ་པ19། །རྙི་དང་ཞགས་པས་ཟིན་གྱི20། །བྱམས་པས་ངོ་ལོག་བརྒྱབ་པས། །ཐུགས་21ངོ་ཟིན་པ་མི་འདུག །༣༨བྲག་དང་རླུང་པོ་བསྡེབས་ནས། །རྒོད་པོའི་སྒྲོ་ལ་གཟན་བྱུང་། །17 དེ་ལས། ཞེས་པའང་འདུག18 ཡར་གྲབས། ཞེས་པའང་འདུག19 ཤོར་ཀྱང་། ཞེས་པའང་འདུག20 ཟིན་ཆོག ཅེས་པའང་འདུག21 མཐུ་ངོ་། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-21
གཡོ་ཅན་རྫུ་བག་ཅན་གྱིས། །ང་ལ་གཟན་པོ་བྱས་བྱུང་། །༣༩སྤྲིན་པ་ཁ་སེར་གཏིང་ནག །སད་དང་སེར་བའི་གཞི་མ། །བན་དྷེ་སྐྱ་མིན་སེར་མིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ། །༤༠ས་དེ་ཁ་ཞུར་གཏིང་འཁྱགས། །རྟ་ཕོ་གཏོང་ས་མ་རེད། །གསང་གྲོགས་བྱམས་པའི་ཕྱོགས་སུ། །སྙིང་གཏམ་བཤད་ས་མ་རེད། །༤༡ཚེས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ། །ཡིན་པ་22འདྲ་བ་འདུག་སྟེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་གྱི་རི་བོང་། །ཚེ་ཟད་ཚང་23ནས་འདུག་གོ །22 ཡིན་ལ་འདྲ་བར། ཞེས་པའང་འདུག23 ཚར་ནས། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-22
༤༢ཟླ་བ་འདི་ལ་ཕར་འགྲོ། །རྟིང་མའི་ཟླ་བ་ཚུར་ཡོང་། །བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་དཀར་པོ། །ཟླ་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་མཇལ་ཡོང་། །༤༣དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པོར་བཞུགས་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འཁོར་ཕྱོགས། །ནོར་ཡོང་བསམ་པ་མི་འདུག །༤༤ཚེས་གསུམ་ཟླ་བ་དཀར་པོ། །དཀར་གོས་24ནང་ནས་ཆོད་སོང་། །བཅོ་ལྔའི་ནམ་དང་མཉམ་པའི། །ཞལ་བཞེས་གཅིག་ཀྱང་གནང་ཞུ། །༤༥ས་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའི། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་། །མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡོད་ན། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་25དང་། །24 དཀར་དགོས། ཞེས་པའང་འདུག25 སྐྲོད། ཅེས་པའང་འདུག
47-6-23
༤༦ཁུ་བྱུག་མོན་ནས་ཡོང་བས། །ནམ་ཟླའི་ས་བཅུད་འཕེལ་སོང་། །ང་དང་བྱམས་པ་འཕྲད་ནས། །ལུས་སེམས་ལྷོད་པོར་ལངས་སོང་། །༤༧ཁྱི་དེ་སྟག་ཁྱི་གཟིག་ཁྱི། །གདག་ག་བྱིན་26ནས་འདྲིས་སོང་། །ནང་གི་སྟག་མོ་རིས་འཛོམས། །འདྲིས་ནས་ཐུ་རུ་ལངས་སོང་། །༤༨ཤ་འཇམ་ལུས་པོ་འབྲེལ་27ཀྱང་། །བྱམས་པའི་གདེང་ཚོད་མི་ལོན། །ས་ལ་རི་མོ་བྲིས་པས། །ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོད་ཐིག་བྱུང་། །༤༩ང་དང་བྱམས་པའི་སྡེབ་ས། །ལྷོ་རོང་མོན་པའི་ནགས་གསེབ། །སྨྲ་མཁན་ནེ་ཙོ་མ་གཏོགས། །སུ་དང་གང་གིས་མི་ཤེས། །2

【现代汉语翻译】
34. 如果女儿不会死去，酒就不会喝完。年轻人的永恒归宿，托付于此当然可以。
35. 女儿不是母亲所生，难道是从桃树上长出来的吗？青春的消逝比桃树的花朵还要快。
36. 年幼相识的爱人，难道不是豺狼的后代吗？即使血肉相连，也要准备逃到山里去吗？
37. 烈马奔向山顶，会被陷阱和绳索抓住。爱人背叛了我，你却无法看清她的真面目。
38. 岩石和狂风结合在一起，老鹰的羽毛成了食物。狡猾虚伪的人，把我当成了食物。
39. 乌云上面是黄色，下面是黑色，是冰雹和霜冻的根源。僧侣既不是灰色也不是黄色，是佛教的敌人。
40. 土地表面干燥，下面寒冷，不是放牧骏马的地方。不要向秘密的朋友和爱人倾诉衷肠。
41. 像是十五的满月，月亮中心的兔子，生命已经走到尽头。
42. 这个月向外走，下个月回来。吉祥的白月，将在上旬相遇。
43. 中央的须弥山王，请您坚定不移地安住。太阳和月亮的运行方向，不要有改变的想法。
44. 初三的白月，从白色的衣服里显现出来。请您像十五的夜晚一样，给我一个承诺。
45. 安住在十地之境的，持誓护法金刚，如果您有神力和力量，请降伏佛教的敌人。
46. 布谷鸟从门隅（藏地地名）飞来，雨季的养分增加了。我和爱人相遇，身心都放松了。
47. 狗是老虎狗、豹子狗，被给予食物后变得亲近。内心的母老虎花纹斑斓，亲近后变得凶猛。
48. 即使肌肤相亲，也无法信任爱人。在地上画画，却能预测天上的星辰。
49. 我和爱人相聚的地方，是洛绒门隅的森林深处。除了会说话的鹦鹉，谁也不知道。

【English Translation】
34. If the daughter does not die, the wine will not run out. The eternal refuge of the young, entrusting to this is certainly possible.
35. The daughter is not born of a mother, could it be that she grew out of a peach tree? The passing of youth is faster than the flowers of the peach tree.
36. The lover who has known each other since childhood, isn't she a descendant of jackals? Even if flesh and blood are connected, are you preparing to escape to the mountains?
37. A wild horse running towards the mountain top will be caught by traps and ropes. The lover betrayed me, but you cannot see her true face.
38. The rocks and the wild wind combine, the eagle's feathers become food. A cunning and deceitful person has made me food.
39. The clouds are yellow on top and black on the bottom, the source of hail and frost. The monk is neither gray nor yellow, he is the enemy of Buddhism.
40. The land is dry on the surface and cold underneath, not a place to graze thoroughbred horses. Do not confide your innermost thoughts to secret friends and lovers.
41. Like the full moon of the fifteenth, the rabbit in the center of the moon has reached the end of its life.
42. This month goes out, next month comes back. The auspicious white moon will meet in the first ten days.
43. The central Mount Sumeru, please remain steadfast and unwavering. The direction of the sun and moon's movement, do not have thoughts of changing.
44. The white moon of the third day, appears from within the white clothes. Please give me a promise like the night of the fifteenth.
45. Abiding in the realm of the ten bhumis, the oath-bound Vajra protector, if you have power and strength, please subdue the enemies of Buddhism.
46. The cuckoo came from Mon (a place in Tibet), the nutrients of the rainy season have increased. When I met my lover, my body and mind relaxed.
47. The dog is a tiger dog, a leopard dog, it became close after being given food. The inner tigress has a variety of patterns, and became fierce after getting close.
48. Even if our skin is close, I cannot trust my lover. Drawing on the ground can predict the stars in the sky.
49. The place where I and my lover meet is in the depths of the forests of Lhorong Mon. No one knows except the talking parrot.

--------------------------------------------------------------------------------

6 བསྟེར་ནས། ཞེས་པའང་འདུག27 འདྲེས་དང་། འདྲིས། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-24
སྨྲ་མཁན་ནེ་ཙོ་ཨོ་ཤེས། །གསང་ཁ་མདོ་28ལ་མ་གནང་། །༥༠ལྷ་ས་མི་ཚོགས་མཐུག་ལ། །འཕྱོངས་རྒྱས་མི་སྤུས་དག་པ། །ང་ལ་ཡོད་པའི་ཆུང་འདྲིས། །འཕྱོངས་རྒྱས་གཞུང་ལ་ཡོད་དོ། །༥༡ཁྱི་རྒན་རྒྱ་བོ་29ཟེར་བ། །རྣམ་ཤེས་མི་ལས་སྤྱང་བ། །སྲོད་ལ་ཕྱིན་སོང་མ་ཟེར། །ཐོ་རངས་ལོག་བྱུང་མ་ཟེར། །༥༢སྲོད་ལ་བྱམས་པ་བཙལ་བས། །ཐོ་རངས་ཁ་བ་བབས་བྱུང་། །གསང་དང་མ་གསང་མི་འདུག །ཞབས་རྗེས་གངས་ལ་བཞག་འདུག30།28 སྟོན་པ། ཞེས་པའང་འདུག29 རྒྱའུ། ཞེས་པའང་འདུག30 བཞག་སོང་། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-25
༥༣པོ་ཏ་ལ་རུ་བཞུགས་དུས། །རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། །ལྷ་ས་ཞོལ་དུ་སྡོད་དུས། །འཆལ་པོ་དང་བཟང་དབང་པོ། །༥༤ཤ་འཇམ་ཉལ་31སའི་ནང་གི །སྙིང་ཐུབ་དུང་སེམས་ཅན་མ32། །ཨོ་ལོའི་རྒྱུ་ནོར་འཕྲོག་པའི། །གཡོ་སྒྱུ་བཤད་པ་མིན་འགྲོ། །༥༥དབུ་ཞྭ་དབུ་ལ་བཞེས་སོང་། །དབུ་ལྕང་རྒྱབ་ལ་དབྱུགས་སོང་། །ག་ལེ་ཕེབས་དང་33བྱས་པས། །ག་ལེ་བཞུགས་ཤིག་34གསུངས་བྱུང་35། །ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་ཡོང་36བྱས་པས། །མགྱོགས་པོ་འཕྲད་ཡོང་གསུངས་བྱུང་། །31 མལ་སའི། ཞེས་པའང་འདུག32 ཅན་མས། ཞེས་པའང་འདུག33 ཕེབས་ཟེར། ཞེས་པའང་འདུག34 ཞུགས་ཞེས་དང་། བཞུགས་བྱེད། ཅེས་པའང་འདུག35 ཟེར་གིས། ཞེས་པའང་འདུག36 སྐྱོ་བྱུང་། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-26
༥༦བྱ་དེ་ཁྲུང་ཁྲུང་དཀར་པོ། །གཤོག་རྩལ་ང་ལ་གཡོར་དང་། །ཐག་རིང་རྒྱང་ལ་མི་འགྲོ། །ལི་ཐང་བསྐོར་ནས་སླེབ་ཡོང་། །༥༧ཤི་དེ་དམྱལ་བའི་ཡུལ་གྱི། །ཆོས་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་། །འདི་ནས་ཁྲིག་ཁྲིག་མི་འདུག །འདི་ནས་ཁྲིག་ཁྲིག་གནང་ཞུ། །༥༨མདའ་མོ་འབེན་ལ་ཕོག་སོང་། །མདེའུ་ས་ལ་འཛུལ་སོང་། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པ་འཕྲད་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་རྗེས་ལ་འབྲངས་སོང་། །༥༩རྒྱ་གར་ཤར་གྱི་རྨ་བྱ། །ཀོང་ཡུལ་མཐིལ་གྱི་ནེ་ཙོ། །འཁྲུངས་ས་འཁྲུངས་ཡུལ་མི་གཅིག །འཛོམས་ས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། །
47-6-27
༦༠མི་ཚོས་ང་ལ་ལབ་པ། །དགོངས་དག་ཡིན་པ་ཁག་ཐེག །ཨོ་ལོའི་གོམ་གསུམ་ཕྲ་མོ། །གནས་མོའི་ནང་ལ་ཐལ་སོང་། །༦༡ལྕང་མ་བྱེའུར་སེམས་ཤོར། །བྱེའུ་ལྕང་མར་སེམས་ཤོར། །སེམས་ཤོར་མཐུན་པ་བྱུང་ན། །བྱ་ཁྲ་ཧོར་པས་མི་ཐུབ། །༦༢ད་ལྟའི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ། །དེ་ཁ་ཙམ་ཞིག་ཞུས་ནས། །རྟིང་མ་བྱིས་པའི་ལོ་ལ། །མཇལ་འཛོམ་ཨེ་ཡོང་བལྟའོ། །༦༣བྱ་དེ་སྨྲ་མཁན་ནེ་ཙོ། །ཁ་རོག་བཞུགས་རོགས་མཛོད་དང་། །ལྕང་གླིང་ཨ་ལྕེ་འཇོལ་མོ། །གསུང་སྙན་སྒྱུར་དགོས་བྱུང་སོང་37། །37 བྱས་བྱུང་། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-28
༦༤རྒྱབ་ཀྱི་ཀླུ་བདུད་བཙན་པོ། །འཇིགས་དང་མི་འཇིགས་མི་འདུག །མདུན་གྱི་ཀ་ར་ཀུ་ཤུ། །འཐོགས་སུ་དགོས་པ་བྱས་སོང་། །༦༥ད

【现代汉语翻译】
6 ‘给予’也是这样写的。27 ‘混合’和‘混合物’也是这样写的。
47-6-24
说话者是鹦鹉欧谢。不要把秘密告诉多28。50拉萨人口稠密，彭措林的人品纯洁。我拥有的情人，就在彭措林的政府里。51老狗叫嘉波29，灵魂比人聪明。不要说晚上走了，不要说早上回来了。52晚上寻找爱人，早上却下起了雪。没有秘密可言，脚印留在了雪地上。28 ‘导师’也是这样写的。29 ‘嘉吾’也是这样写的。30 ‘留下了’也是这样写的。
47-6-25
53当住在布达拉宫时，是持明者仓央嘉措。当住在拉萨肖时，是放荡者和善权者。54在柔软的床上，是忠实的有情之人32。抢夺欧罗的财产，说谎是不行的。55把帽子戴在头上，把辫子扔在背后。说‘慢慢走’33，却说‘慢慢坐下’34。35感到心情不好36，却说‘很快会见面’。31 ‘床铺’也是这样写的。32 ‘有情之人’也是这样写的。33 ‘走’也是这样说的。34 ‘坐’或者‘做’也是这样写的。35 ‘说’也是这样说的。36 ‘心情不好’也是这样写的。
47-6-26
56那只白鹤，把翅膀借给我吧。不去遥远的地方，绕着理塘飞回来。57死后在地狱的国度里，阎罗王的业之镜。从这里不要狡辩，从这里请允许狡辩。58箭射中了靶子，箭镞钻进了土里。情人相遇了，心也跟随了。59印度的孔雀，工布地区的鹦鹉。出生地不一样，相聚在拉萨的法轮。
47-6-27
60人们对我说，道歉是肯定的。欧罗的三步小路，走进了尼姑庵里。61柳树爱上了小鸟，小鸟爱上了柳树。如果心心相印，老鹰也无能为力。62在这短暂的今生，说了这么一句，来世孩童的时代，看看是否还能相见。63那只说话的鹦鹉，请安静地坐着吧。柳林阿姐卓玛，需要把美妙的声音翻译出来37。37 ‘做了’也是这样写的。
47-6-28
64背后的龙魔赞普，既不害怕也不不害怕。前面的嘎啦苹果，想要摘下来。65

【English Translation】
6 'To give' is also written like this. 27 'To mix' and 'mixture' are also written like this.
47-6-24
The speaker is the parrot Oshe. Don't give the secret to Do28. 50 Lhasa has a dense population, and Phyong-gyas has pure people. The lover I have is in the Phyong-gyas government. 51 The old dog called Gyabo29, its spirit is smarter than people. Don't say it left at night, don't say it came back in the morning. 52 Searching for a lover at night, but it snowed in the morning. There is no secret, the footprints were left in the snow. 28 'Teacher' is also written like this. 29 'Gya'u' is also written like this. 30 'Left' is also written like this.
47-6-25
53 When residing in the Potala Palace, it is Rigdzin Tsangyang Gyatso. When residing in Lhasa Shol, it is the libertine and Zangwangpo. 54 In the soft bed, is the faithful sentient being32. Stealing Olo's property, telling lies is not okay. 55 Put the hat on the head, throw the braid on the back. Saying 'Walk slowly'33, but saying 'Sit down slowly'34.35 Feeling sad36, but saying 'We will meet soon'. 31 'Bed' is also written like this. 32 'Sentient being' is also written like this. 33 'Walk' is also said like this. 34 'Sit' or 'do' is also written like this. 35 'Say' is also said like this. 36 'Feeling sad' is also written like this.
47-6-26
56 That white crane, lend me your wings. Don't go to a distant place, fly back around Litang. 57 After death, in the realm of hell, Yama's mirror of karma. Don't quibble from here, please allow quibbling from here. 58 The arrow hit the target, the arrowhead drilled into the soil. Lovers met, and the heart followed. 59 The peacock of India, the parrot of Kongpo. The birthplace is different, gathering in Lhasa's Dharma wheel.
47-6-27
60 People tell me, apologizing is certain. Olo's three small steps, walked into the nunnery. 61 The willow tree fell in love with the bird, the bird fell in love with the willow tree. If hearts are in harmony, the hawk is helpless. 62 In this short life, saying just this, in the next life, in childhood, let's see if we can meet again. 63 That talking parrot, please sit quietly. Lhangling Ache Jholmo, needs to have her beautiful voice translated37. 37 'Did' is also written like this.
47-6-28
64 The dragon demon Tsenpo behind, is neither afraid nor unafraid. The Gala apple in front, wants to pick it. 65

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་མ་མཐོང་ཆོག་ཀ །སེམས་པ་ཤོར་དོན་མི་འདུག །གཉིས་པ་མ་འདྲིས་ཆོག་ཀ །སེམས་གཅོང་ཞུགས་38དོན་མི་འདུག39།༼འདི་ཡན། [རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་མགུར་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་] [གངས་ལྗོངས་མཁས་དབང་རིམ་བྱོན་གྱི་རྩོམ་ཡིག་གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུ་] དང་། [ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།][གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཉེ་རབས་ཕུལ་བྱུང་རྩོམ་ཡིག་གཅེས་བསྡུས།]བཅས་ཕྱག་དེབ་བཞི་པོ་རྣམས་གཅིག་མཐུན་འཁོད་པ་ལྟར་བཀོད་ཡོད།༽གཤམ་གསལ་ཤོ་ལོ་ཀ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་མཚོ་སྔོན་མི་རིགས་དཔེ་སྐྲུན་ཁང་ནས་བསྐྲུན་པའི་[ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།] ནང་བོད་ཀྱི་གླུ་གཞས་ཅེས་པའི་ནང་ནས་ཤོ་ལོ་ཀ་བརྒྱད་བཤུས་ནས་མཇུག་མཐར་ཁ་སྣོན་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཡིན།38 ཡོང་དོན། ཞེས་པའང་འདུག39 ཤིང་པར་དུ། སེམས་ཆགས་ལུས་དོན་མི་འདུག །ཅེས་པའང་འདུག
47-6-29
༦༦རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། །སྙིང་སྡུག་འཚོལ་གྱིས་མ་གསུང་། །རང་ལ་དགོས་པ་ནང་བཞིན། །མི་ལ་དགོས་ཀྱི་ཡོད་འགྲོ། །༦༧ལྷ་ཤིང་ཤུག་པའི་རྩེ་ལ། །ཁུ་བྱུག་གཞོན་ནུ་བབས་འདུག །གསུང་སྐད་མང་པོ་མི་དགོས། །སྙན་པོ་ཚིག་གཅིག་གསུངས་དང་། །༦༨བསམ་ཡས་བྱ་ཕོ་དཀར་པོ། །བྱ་སྐད་སྔ་པོ་མ་རྒྱོབ། །ང་དང་ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པ། །སྙིང་གཏམ་ཤོད་འཕྲོ་ལུས་ཡོད། །༦༩ཆང་འདི་དང་པོས་མ་བཟི། །ཆང་འདི་གཉིས་པས་མ་བཟི། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པས་ཞུས་པས། །ཞལ་དཀར་གང་གིས་བཟི་སོང་། །
47-6-30
༧༠མི་ཚོ་མང་པོའི་དཀྱིལ་དུ། །ང་གཉིས་ཡིན་མདོག་མ་གནང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡོད་ན། །སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཕྱོགས་གནང་དང་། །༧༡ཁྱོད་ནི་གསེར་ཟངས་སྐུ་རེད། །ང་ནི་འདག་པའི་ལྷ་རེད། །ལྷ་ཁང་གཅིག་གི་ནང་དུ། །ང་གཉིས་མཉམ་དུ་མི་ཡོང་། །༧༢སེམས་གཅོང་བྱམས་པས་གཅུག་པའི། །ལུས་པོའི་མདོག་ལ་གཟིགས་དང་། །ཤ་སྐམ་པགས་སྐམ་བྱས་པར། །ཨེམ་རྗེ་བརྒྱ་ཡིས་མི་ཕན། །༧༣ཤ་ཚ་ཆེ་བའི་དུས་ལ། །སྙིང་གཏམ་ཚང་མ་མ་ཤོད། །ཁ་གཅིག་སྐོམ་པའི་དུས་ལ། །རྫིང་ཆུ་ཚང་མ་མ་འཐུང་། །
47-6-31
ལས་ལ་འགྱུར་བ་ཡོང་དུས། །འགྱོད་པ་བྱས་ཀྱང་འཕྱིས་སོང་། །༼ཟུར་བཀོད། གཤམ་གྱི་ཤོ་ལོ་ཀ་འདི་ཉིད་མཚོ་སྔོན་མི་རིགས་དཔེ་སྐྲུན་ཁང་ནས་བསྐྲུན་པའི་[ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།] ཤོ་ལོ་ཀ་ཨང་༤༧ པར་འཁོད་པ་འདི་བཞིན་ཚིག་ལ་མང་ཉུང་དང་། དོན་ལ་ཆད་ལྷག་ཆེ་བས་ཟུར་དུ་དབྱུང་བ་ཡིན།༽༧༤མི་རྟག་འཆི་བ་སྙིང་ནས་མ་དྲན་ན། །སྤྱང་གྲུང་འཛོམས་ཀྱང་།དོན་ལ་ལྐུག་པ་འདྲ་བྱུང་། །
47-6-32
༼གཤམ་གསལ་ཤོ་ལོ་ཀ་ཨང་། ༦༦ ནས་༡༢༤ བར་དཔེ་དེབ་གཞན་དུ་མི་གསལ་ཞིང་། རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་མགུར་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ནང་གསལ་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བྲིས་མ་ཤོ་ལོ་ཀ་གྲངས་༣༦༠

【现代汉语翻译】
初见，可否不见钟情？心已失落，徒增伤悲。
再遇，可否不诉衷情？心怀隐痛，无济于事。
（以上内容出自[第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌及秘传]，[雪域 विद्वानों के लेखन का स्वर्ण ग्रंथ]，[仓央嘉措情歌]，[藏族近代杰出作品选编]。四本书的内容一致。）以下八首诗引自青海人民出版社出版的[仓央嘉措情歌]中“藏族歌曲”部分，作为补充。
不要说寻找心爱之人，自己需要什么，别人也同样需要。
神树松柏的顶端，年幼的布谷鸟栖息。
无需多言，请说一句动听的话语。
桑耶寺的白色雄鸟，请勿过早鸣叫。
我和青梅竹马的情人，还有未说完的悄悄话。
初饮此酒未醉，再饮此酒亦未醉。
青梅竹马的情人劝饮，不知不觉，面颊绯红。
在众人之中，请不要表现得像我们是一对。
如果你的心中有我，请用眼神示意。
你是金铜铸就的佛像，我是泥土塑成的神灵。
在同一座寺庙里，我们无法相遇。
看看这被爱人折磨的身躯。
骨瘦如柴，肌肤干枯，即使百位名医也无济于事。
在情意浓浓之时，不要倾诉所有心事。
在极度口渴之时，不要饮尽所有池水。
当命运发生转变时，即使后悔也为时已晚。
（附注：以下这首诗出自青海人民出版社出版的[仓央嘉措情歌]第47首，但内容有所出入，故单独列出。）
如果不从内心深处铭记无常和死亡，即使聪明伶俐，实际上也如同愚者。

【English Translation】
Is it okay not to fall in love at first sight? My heart is already lost, adding to the sorrow.
Is it okay not to confide in each other upon meeting again? Holding a hidden pain in my heart is of no use.
(The above content is from [The Love Songs and Secret Biography of the Sixth Dalai Lama Tsangyang Gyatso], [Golden Book of Writings by Successive Tibetan Scholars], [Tsangyang Gyatso's Love Songs], [Selected Outstanding Modern Tibetan Works]. The content of the four books is consistent.) The following eight poems are quoted from the "Tibetan Songs" section of [Tsangyang Gyatso's Love Songs] published by Qinghai People's Publishing House, as a supplement.
Don't say you're looking for a sweetheart; what you need, others need too.
On the top of the divine juniper tree, a young cuckoo rests.
No need for many words, please say one sweet word.
White male bird of Samye Monastery, please don't crow too early.
My childhood sweetheart and I still have unfinished whispers.
I wasn't drunk the first time I drank this wine, nor was I drunk the second time.
My childhood sweetheart persuaded me to drink, and unknowingly, my cheeks turned red.
Among the crowd, please don't act like we are a couple.
If you have me in your heart, please signal with your eyes.
You are a golden bronze statue, I am a clay deity.
In the same temple, we cannot meet.
Look at this body tormented by love.
Skinny and dry, even a hundred famous doctors cannot help.
When affection is strong, don't pour out all your heart.
When extremely thirsty, don't drink all the water in the pond.
When fate changes, it is too late to regret.
(Note: The following poem is from the 47th poem in [Tsangyang Gyatso's Love Songs] published by Qinghai People's Publishing House, but the content differs, so it is listed separately.)
If you don't remember impermanence and death from the bottom of your heart, even if you are clever, you are actually like a fool.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལས་ཤོ་ལོ་ཀ་༡༢༤ བདམས་ཏེ་བཀོད་པ་ལས་བཏུས་ཤིང་།ཤོ་ལོ་ཀའི་གོ་རིམ་གྱི་ཨང་གྲངས་རང་སོར་བཞག་ཡོད།༽༦༦ཚིག་གསུམ་སྙིང་གཏམ་ཤོད་ས། །ནེའུ་གསིང་ལྕང་རའི་སྦུག་སྐྱོག །བྱེའུ་འཇོལ་མོ་མ་གཏོགས། །སུ་དང་གང་གིས་མི་ཤེས། །༦༧མེ་ཏོག་བཞད་ནས་ཡལ་སོང་། །བྱམས་པ་འགྲོགས་ནས་རྒས་སོང་། །ང་དང་སེར་ཆུང་བུང་བའི། །བློ་ཐག་དེ་ཁས་ཆོད་སོང་། །༦༨མེ་ཏོག་ཡལ་བའི་འདབ་མ། །ཨ་གསར་ཟད་པའི་སྙིང་སྡུག །འཛུམ་མདངས་སོ་དཀར་བསྟན་ཀྱང་། །སེམས་ལ་དགའ་ཚོར་མི་འདུག །
47-6-33
༦༩བྱམས་པ་མཚར་བའི་སྒང་ལ། །ཕར་ཚུར་བརྩེ་དུང་ཆེ་ནས། །ད་ལམ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི། །འགྱངས་ཆ་ཞུ་དགོས་བྱུང་ངོ་། །༧༠རྟ་ཕོ་རྒྱུག་པ་སྔ་སོང་། །སྲབ་མདའ་འཐེན་པ་ཕྱིས་སོང་། །ལས་འཕྲོ་མེད་པའི་བྱམས་པ། །སྙིང་གཏམ་ཤོད་པ་སྔ་སོང་། །༧༡ལ་དེ་རྒོད་དཀར་ལ་མོ། །འཛེག་ཀྱིན་འཛེག་ཀྱིན་ཕྱིན་པས། །གངས་རི་ཞུ་བའི་ཆུ་སྣ། །དང་ལའི་རྐེད་དུ་མཇལ་བྱུང་། །༧༢ཤིང་དེ་བརྒྱ་ཡི་དཀྱིལ་ནས། །རྒྱལ་ལྕང་སྡོང་པོ་འདེམས་པས། །རྒྱལ་ལྕང་ཁོག་པ་རུལ་བ། །ཨོ་ལོས་ད་བར་མ་ཤེས། །
47-6-34
༧༣ཆུ་མོ་ག་ལེ་ག་ལེ། །ཉ་མོའི་བློ་སྣ་སྲིང་དང་། །ཉ་མོའི་བློ་སྣ་བསྲིང་ན། །ལུས་སེམས་བདེ་ལ་འཁོད་སོང་། །༧༤ལྕང་གླིང་གྲུ་བཞིའི་ནང་གི །འཇོལ་མོ་སྐྱིད་སྐྱིད་བུ་ཁྲིད། །ཧ་ཅང་གནག་རང་དྲགས་ནས། །དགའ་བའི་དུང་སེམས་ཡལ་སོང་། །༧༥ཕུ་ཡི་སྤང་མདོག་འགྱུར་སོང་། །མདའ་ནས་ཤིང་ལོ་སྐྱུར་སོང་། །ཁུ་བྱུག་མོན་ལ་འགྲོ་བའི། །ཁུག་རྟ་ཡིན་ན་དགའ་བ། །༧༦ཁུ་བྱུག་མོན་ནས་ཡོང་བ། །ལྷ་ཤིང་བསམ་ནས་ཡོང་ཡོད། །ལྷ་ཤིང་འགྱུར་མདོག་སྟོན་ནས། །ཁུ་བྱུག་མོན་ལ་ལོག་འགྲོ། །
47-6-35
༧༧ཀོང་ཡུལ་ཕྱོགས་ནས་ཕེབས་པའི། །བྱ་དེ་སྨྲ་མཁན་ནེ་ཙོ། །ང་ཡི་ཆུང་འགྲོགས་མཛེས་མ། །སྐུ་ཁམས་བཟང་པོ་ཨེ་འདུག །༧༨ཁྲ་ཆུང་མིག་གི་འོག་ནས། །སྦྲང་ཆར་སིལ་མ་བབས་བྱུང་། །གཏན་གྲོགས་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྲེལ་དང་། །ངོ་ཚ་ང་ལ་གཟིགས་དང་། །༧༩ཕར་ལ་ཕེབས་པའི་དུས་སུ། །ཁྲ་ཆུང་མིག་གིས་བསྐྱལ་ཡོད། །ནམ་ཞག་གཏན་དུ་ངོ་འཛུམ། །སོ་དཀར་སེམས་བཟང་ཞུས་ཡོད། །༨༠བྱ་དེ་ཁུ་བྱུག་སྔོན་མོ། །མོན་ལ་ག་ཙམ་ཐད་ཡོང་། །ང་ཡི་སྙིང་གྲོགས་མཛེས་མར། །འཕྲིན་པ་ལན་གསུམ་བསྐུར་དགོས། །
47-6-36
༨༡གཡུ་ཐོག་ལྕང་གླིང་གྲུ་བཞིའི། །འཇོལ་མོ་སྐྱིད་སྐྱིད་བུ་ཁྲིད། །ནེ་ཙོ་ང་དང་བསྡོངས་ནས། །ཀོང་ཡུལ་ཤར་ལ་ཨེ་ཐད། །༨༢ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་པོ་བར་ལ། །མཐོ་དང་མི་མཐོ་མི་འདུག །བྱམས་པ་ཡིད་ལ་ཡོད་པ། །རྟ་ཕོ་འགྲོ་འགྲོ་གཏོང་གི །༨༣འཕྱོངས་རྒྱས་ལྕང་གླིང་གྲུ་བཞི། །འཇོལ་མོ་བསོད་ནམས་དཔལ་འཛོམ། །ཐག་རིང་རྒྱང་ལ་མི་འགྲོ། །མཇལ་འཛོམས་ལས་ཀྱིས་ལོས་ཡོང་།།༨༤ད་ལོ་བཏབ་པའི་ལོ་ཏོག །སང་ཕོད་མ་སྨིན་ཟ

【现代汉语翻译】
66 在柳树丛深处，倾诉衷肠，除了小鸟，谁也不知道。
67 花开花落，爱人相伴到老，我和小蜜蜂，早已下定决心。
68 花瓣凋零，爱人青春不再，纵然露出洁白的微笑，心中也无喜悦。
69 爱意正浓时，彼此情意深重，如今要到山中修行，不得不告假。
70 快马跑得太早，缰绳拉得太迟，无缘的爱人，倾诉心声太早。
71 翻过一座又一座高山，在雪山融水的源头，山脊相接之处相遇。
72 百木之中，选中一棵栋梁之树，却不知栋梁早已中空腐烂。
73 慢慢地，慢慢地，引出鱼儿的思绪，鱼儿的思绪被引出，身心便安乐自在。
74 四方柳林中，鹡鸰快乐地带着孩子，过于执着，喜悦之情也消散了。
75 山顶的草色变了，山脚的树叶也黄了，布谷鸟若能飞往门隅，该有多好。
76 布谷鸟从门隅飞来，本以为是吉祥之树，吉祥之树显出衰败之色，布谷鸟又要飞回门隅。
77 从工布地区飞来的，会说话的鹦鹉，我的青梅竹马，她身体可好？
78 在清澈的眼眸下，飘落细雨，请你看看，我对你长久的爱恋和羞涩。
79 离别之时，用清澈的眼眸相送，日日夜夜，笑容相伴，诉说着洁白的心。
80 飞鸟啊，你这只蓝色的布谷鸟，要飞多久才能到达门隅？请你务必给我的爱人带去三次问候。
81 四方柳林中，鹡鸰快乐地带着孩子，鹦鹉啊，你和我一起，能否飞往工布东方？
82 通往东方工布的道路，时而高，时而低，心中思念着爱人，任由骏马飞奔。
83 琼结四方柳林，鹡鸰福德圆满，不要远走他乡，终会因缘相会。
84 今年播下的种子，明年未必成熟。

【English Translation】
66 In the depths of the willow grove, to pour out one's heart, known to none but the little bird.
67 Flowers bloom and fade, lovers grow old together, I and the little bee, have long made up our minds.
68 Petals wither, the lover's youth fades, even with a bright white smile, there is no joy in the heart.
69 When love is at its peak, affection is deep, now having to go to the mountains to practice, one must ask for leave.
70 The swift horse ran too early, the reins pulled too late, the ill-fated lover, spoke their heart too soon.
71 Climbing over mountain after mountain, at the source of the melting snow, where the ridges meet.
72 Among a hundred trees, choosing a pillar, but not knowing the pillar is already hollow and rotten.
73 Slowly, slowly, drawing out the fish's thoughts, when the fish's thoughts are drawn out, body and mind are at ease.
74 In the square willow grove, the wagtail happily brings its children, being too attached, the joy also dissipates.
75 The color of the mountain top has changed, the leaves at the foot of the mountain have turned yellow, how wonderful it would be if the cuckoo could fly to Mon.
76 The cuckoo flies from Mon, thinking it is a lucky tree, the lucky tree shows signs of decay, the cuckoo must fly back to Mon.
77 The talking parrot flying from Kongpo, my childhood sweetheart, is she well?
78 Under clear eyes, fine rain falls, please look at my long-lasting love and shyness for you.
79 At the time of parting, seeing off with clear eyes, day and night, smiles accompany, telling of a pure heart.
80 Bird, how long will it take for you, the blue cuckoo, to reach Mon? Please be sure to bring three greetings to my lover.
81 In the square willow grove, the wagtail happily brings its children, parrot, can you and I fly to eastern Kongpo together?
82 The road to eastern Kongpo, sometimes high, sometimes low, thinking of the lover in my heart, letting the swift horse gallop.
83 Chonggye's square willow grove, the wagtail's merit is complete, do not go far away, we will eventually meet by fate.
84 The seeds sown this year may not ripen next year.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ན། །གནམ་གྱི་སྦྲང་ཆར་སིལ་མ། །ཐུགས་བསམ་བཞེས་རོགས་གནང་ཞུ། །
47-6-37
༨༥དམན་ཤར་སྐྱེ་འབྲས་མཚར་ལ། །ཇ་ཆང་འདོད་ཡོན་འཛོམས་པ། །ཤི་ནས་ལྷ་ལུས་བླངས་ཀྱང་། །འདི་ལས་དགའ་ངེས་མི་འདུག །༨༦ཆགས་སྡང་སེར་སྣ་བསགས་པའི། །འདོད་ཡོན་སྒྱུ་མའི་ནོར་རྫས། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པ་བྱུང་དུས། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་གྲོལ་སོང་། །༨༧མ་བྱས་མི་ཁ་སྡང་བ། །ང་དང་ཕོ་རོག་ནག་ཆུང་། །བྱས་ཀྱང་མི་ཁ་མི་འདུག །ཁོང་དང་རྒྱ་ཁྲ་ཧོར་པ། །༨༨ཆུ་མོ་གཏིང་ཚད་རིང་ཡང་། །ཉ་མོས་ལྕགས་ཀྱུས་ལོན་གིས། །སྙིང་སྡུག་ཁ་དཀར་གཏིང་ནག །ཁོག་པ་ད་དུང་མ་ལོན། །
47-6-38
༨༩དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་ས་བོན། །ད་ལྟ་ལྐོག་ཏུ་བཏབ་ཀྱང་། །འབྲས་བུ་སྦས་པས་མི་ཐུབ། །རང་རང་སོ་སོར་སྨིན་འདུག40།༩༠དྭགས་ཡུལ་ས་ནམ་དྲོ་ལ། །དྭགས་མོ་རྣམ་པ་ལེགས་པ། །མི་རྟག་འཆི་བ་མེད་ན། །ཚེ་གང་བསྡད་ཀྱང་བསྡད་ཆོག །༩༡རླུང་པོ་གང་ནས་ལང་ལང་། །ཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་ནས་ལང་བྱུང་། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པའི་ལུས་པོ། །མ་ནོར་རླུང་པོས་འཁྱེར་བྱུང་། །༩༢ནུབ་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྩེ་ནས། །སྤྲིན་དཀར་གནམ་ལ་ལོང་ལོང་། །ང་ལ་ཡིད་འཛིན་དབང་མོས། །ལྷ་བསང་བཏང་བ་ལོས་ཡིན། །40 སྨིན་གི །ཞེས་པའང་འདུག
47-6-39
༩༣ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ། །འབྱེད་མཁན་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ། །སྙིང་སྡུག་ཤ་སེམས་འདྲེས་པ། །དབྱེ་མཁན་སུ་ཡང་མི་འདུག །༩༤རང་སེམས་ཁ་བཏགས་དཀར་པོ། །ནག་ནོག་མེད་པ་ཞུས་ཡོད། །མི་སེམས་སྣག་ཚའི་རི་མོ། །འབྲི་འདོད་ཡོད་ན་བྲིས་ཤོག །༩༥ཕར་སེམས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ། །སྤྲིན་ཕུང་གསར་དུ་འཁྲིགས་བྱུང་། །ཚུར་སེམས་སྡུག་པོའི་རླུང་པོས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཏོར་བྱུང་། །༩༦སྦྲང་བུ་སྐྱེ་བ་སྔ་སོང་། །མེ་ཏོག་ཤར་བ་ཕྱིས་སོང་། །ལས་འཕྲོ་མེད་པའི་སྙིང་སྡུག །མཇལ་འཛོམ་བྱེད་པ་འགྱངས་སོང་། །
47-6-40
༩༧ངུར་སྨུག་མདོག་གིས་བསྒྱུར་བའི། །བླ་མ་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ན། །མཚོ་སྟོད་གསེར་བྱ་ངང་པས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་འདུག་གོ །༩༨གཞན་ཟེར་ཚིག་ཟློས་ཁྱེར་བས། །བསླབ་གསུམ་བསྟན་པ་འཛིན་ན། །འདབ་ཆགས་ཨ་བོ་ནེ་ཙོས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་འདུག་གོ །༩༩ཆུ་མོ་ཆེ་བའི་སེམས་ནད། །གྲུ་ཤན་གཉན་པས་སེལ་སོང་། །སྙིང་སྡུག་ཤི་བའི་མྱ་ངན། །སུ་ཡིས་སེལ་རོགས་བྱེད་པ། །༡༠༠གཏམ་གསུམ་མི་ཁ་ངན་པས། །ས་སྟེང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སོང་། །རང་ལ་དགའ་བའི་སྙིང་སྡུག །མིག་གི་བར་ལ་ལོང་ལོང་། །
47-6-41
༡༠༡སེམས་པ་དཀར་བའི་ཕྱོགས་སུ། །རྟ་ལས་བོང་བུ་མགྱོགས་པ། །ལྟ་ལ་སྒ་ཆ་རྒྱབ་དུས། །བོང་བུ་ལ་མོ་ཐེབ་41སོང་། །༡༠༢པད་སྦྲང་སེར་པོའི་ཐུགས་ལ། །ག་འདྲ་ཡོད་ནི་མི་ཤེས། །ལོ་ཡག་ལྗང་པའི་ཐུགས་ལ། །སྦྲང་ཆར་སིལ་མ་འདོད་གི །༡༠༣ཕ་ཡུལ་ས་ཐག་རིང་ནས། །དྲིན་ཅན་ཕ་མ་མི་འདུག །མེད་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
唉!
天空中飘洒着细雨。
请您考虑我的心意。
85 卑微的我，生长的果实如此美好，
茶和酒，所需之物都已齐备。
即使死后获得了天神的身体，
也未必比现在更快乐。
86 积累了贪恋、憎恨和吝啬，
这些如幻的财富。
当与从小相识的爱人相遇时，
吝啬的结就解开了。
87 没做过的事却遭人憎恨，
就像我和小乌鸦一样。
做了事也得不到好评，
就像他和花喜鹊一样。
88 河水虽然深不见底，
鱼儿却会被鱼钩钓起。
心上人外表善良内心黑暗，
他的内心我至今未了解。
89 善与恶的业力种子，
即使现在偷偷地种下，
果实也无法隐藏。
它们会各自成熟。
90 在达隅温暖的土地上，
达隅的女子容貌姣好。
如果不会无常死亡，
住一辈子也可以。
91 风从哪里吹来？
从家乡的方向吹来。
从小相识的爱人的身体，
被风毫不留情地带走了。
92 从西边的山顶上，
白云在天空中飘荡。
我那执着的情人，
一定是在祭祀天神吧。
93 水和牛奶混合在一起，
能分辨的是金龟。
心上人的肉体和心意交融在一起，
却没有能分辨的人。
94 我的心像洁白的哈达，
没有丝毫污垢。
别人的心像墨水画，
想画就画吧。
95 对方的心是慈爱和怜悯，
像新生的云朵。
我的心却被恶毒的风，
一次又一次地摧毁。
96 蜜蜂出生得太早，
花朵开放得太迟。
没有缘分的心上人，
相见的日子被延误了。
97 如果是身披绛红色袈裟的，
上师要来的话。
那么海上的金翅鸟和天鹅，
也会引导众生吧。
98 如果只会鹦鹉学舌，
就说是在秉持三学教法的话。
那么名叫阿波内措的鸟，
也是在转法轮吧。
99 大河般的相思病，
被高明的船医治好了。
心上人死去的悲伤，
又有谁能帮忙治愈呢？
100 三句坏话，
传遍了整个大地。
我那可爱的爱人，
在我眼前晃动。
101 在善良的一方，
驴子比马还快。
当给驴子装上马鞍时，
驴子就变成骡子了。
102 黄色蜜蜂的心里，
有什么我不知道。
绿色嫩芽的心里，
渴望着细雨。
103 离家乡很远，
慈爱的父母不在身边。
即使不在

【English Translation】
Alas!
The sky is drizzling.
Please consider my thoughts.
85 Humble me, the fruit of growth is so beautiful,
Tea and wine, all that is needed is ready.
Even if I gain the body of a god after death,
It may not be happier than now.
86 Accumulated greed, hatred, and stinginess,
These illusory riches.
When meeting a lover who has known each other since childhood,
The knot of stinginess is untied.
87 Being hated for things not done,
Like me and the little crow.
Not getting praise even for things done,
Like him and the magpie.
88 Although the river is deep and bottomless,
The fish will be caught by the hook.
The sweetheart is kind on the outside but dark on the inside,
I still don't understand his heart.
89 Seeds of good and evil karma,
Even if planted secretly now,
The fruits cannot be hidden.
They will each ripen separately.
90 In the warm land of Dakyul,
The women of Dakyul are beautiful.
If there is no impermanence and death,
It is okay to live a lifetime.
91 Where does the wind blow from?
It blows from the direction of my hometown.
The body of the lover who has known each other since childhood,
Was mercilessly taken away by the wind.
92 From the top of the western mountain,
White clouds float in the sky.
My persistent lover,
Must be worshiping the gods.
93 Water and milk mixed together,
The one who can distinguish is the golden turtle.
The sweetheart's flesh and mind are intertwined,
But there is no one who can distinguish them.
94 My heart is like a white Hada,
Without any dirt.
Other people's hearts are like ink paintings,
Draw if you want to draw.
95 The other's heart is love and compassion,
Like newly formed clouds.
My heart is destroyed by the vicious wind,
Again and again.
96 The bee was born too early,
The flowers bloomed too late.
The sweetheart without fate,
The day of meeting is delayed.
97 If it is the one wearing a maroon robe,
If the lama is coming.
Then the golden-winged bird and swan on the sea,
Will also guide sentient beings.
98 If only parroting words,
Is said to be upholding the three studies and teachings.
Then the bird named Apo Netso,
Is also turning the wheel of Dharma.
99 The lovesickness like a big river,
Was cured by the skilled boat doctor.
The sadness of the sweetheart's death,
Who can help to heal it?
100 Three bad words,
Spread throughout the earth.
My lovely lover,
Is shaking in front of my eyes.
101 On the side of goodness,
The donkey is faster than the horse.
When the saddle is put on the donkey,
The donkey becomes a mule.
102 In the heart of the yellow bee,
What is there, I don't know.
In the heart of the green sprout,
Longing for drizzle.
103 Far from home,
The kind parents are not around.
Even if they are not

--------------------------------------------------------------------------------

སྡུག་རྒྱུ་མི་འདུག །མ་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་དོ། །མ་ལས་ལྷག་པའི་བྱམས་པ། །ལོ་མོ་རྒྱབ་ནས་42ཡོད་དོ། །41 བརྒལ་སོང་། ཞེས་པའང་འདུག42 རྒྱབ་ན། ཞེས་པའང་འདུག
47-6-42
༡༠༤ཁམ་སྡོང་འདོམ་པ་གང་ལ། །མེ་ཏོག་ཁྲ་ཆིལ་དགུ་ཆིལ། །འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པའི། །ཞལ་བཞེས་གནང་རོགས་གནང་ཞུ། །༡༠༥ཟུར་མིག་གཞུ་དང་ལྡན་པའི། །ཐུགས་སེམས་ཉག་ཕྲན་མདའ་མོ། །གཞོན་པའི་སྙིང་གི་སྤང་སྟོད། །མཐོན་པོའི་དཀྱིལ་ལ་ཟུག་བྱུང་། །༡༠༦རི་དེ་གཡས་རིའི་ལོགས་ལ། །སུག་པ་གྲངས་མེད་བཀོག་ཡོད། །ང་དང་མ་སྐྱེས་ཨ་མའི། །མི་ཁ་ཁྲུས་ཡས་བྱས་ཆོག །༡༠༧ང་དང་མ་སྐྱེས་ཨ་མའི། །གཉེན་སྒྲིག་ལྷ་བསང་གཏོང་རྒྱུར། །རི་དེ་གཡོན་རིའི་ལོགས་ནས། །སྤ་ཤུག་འདྲེས་མ་གཏོག་ཡོད། །
47-6-43
༡༠༨ལྕང་མ་བཅག་ནི་མ་བཅག །འཇོལ་མོ་དཀྲོག་ནི་མ་དཀྲོག །རྫོང་རྒྱབ་ཀླུ་ཁང་ཕྲ་མོར། །ལྟད་མོ་ལྟ་དབང་ལོས་ཡོད། །༡༠༩གྲུ་ཤིང་རྟ་མགོ་ཀེར་ཀེར། །རྟ་མགོའི་དར་ལྕོག་ལྷེབ་ལྷེབ། །ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་སྐྱོ་མ་མཛད། །བྱམས་པ་ལས་ཀྱིས་བཀོད་ཡོང་། །༡༡༠ཤར་རིའི་ལོགས་ནས་ཡོང་དུས། །ཤྭ་བ་ཡིན་པ་བསམ་ཀྱང་། །ནུབ་རིའི་ལོགས་ནས་སླེབས་དུས། །རྒོ་བ་རྐང་ཆག་ཡིན་པ། །༡༡༡ཆུ་མོ་ཡུར་པོ་གང་ཡོད། །རྫིང་བུ་གཅིག་ཏུ་སྐྱིལ་ཡོད། །བློ་བག་གྲོད་པར་ཡོད་ན། །རྫིང་བུ་འདྲེན་པར་ཕེབས་ཤིག །
47-6-44
༡༡༢ཁྲི་གདུགས་གླིང་བཞི་བསྐོར་བ། །ཉི་མ་རི་ལ་འཁོར་གིས། །ང་ལ་དགོས་པའི་བྱམས་པ། །རི་ལ་འཁོར་དུས་མི་འདུག །༡༡༣ཕ་རིའི་ལྷ་བྱ་གོང་མོ། །ཚུར་རིའི་བྱེའུ་འཇོལ་མོ། །སྐུ་ཚེ་ལས་འཕྲོ་ཟད་པའི། །གྱ་མ་དོ་གཅིག་བྱས་བྱུང་། །༡༡༤མདོ་བ་རྟ་ཕོ་བཞིན་གྱི། །མུ་ཁྲིད་གནང་ལ་མི་དགོས། །གཡང་དཀར་ལུ་གི་བཞིན་གྱིས། །རྒྱང་འཚོས་གནང་རོགས་གནང་ཞུ། །༡༡༥ཞིམ་པོ་རྒྱ་ཇའི་ཁུ་བ། །གང་གིས་སྤག་གིས་ཞིམ་པ། །ང་རས་བལྟས་པའི་བྱམས་པ། །གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་མཛེས་པ། །
47-6-45
༡༡༦ཉིན་མོ་ཁ་དོག་མཚར་ལ། །མཚན་མོ་དྲི་ཁ་ཞིམ་པ། །ཀླུ་སྡིང་ནང་གི་མེ་ཏོག །གཏན་གྲོགས་དེ་ལས་དགའ་བ། །༡༡༧མཆོག་དཀར་གཞུ་མོའི་གཡབ་གཡུག །སུ་ལ་གནང་རྒྱུ་ཡིན་པ། །བྱམས་པ་སྟག་དོང་ཕྲ་མོའི། །དོངས་པའི་ནང་དུ་བཞག་ཡོད། །༡༡༨གནམ་ལ་སྤྲིན་པ་མི་འདུག །ས་ལ་བུ་ཡུག་འཚུབ་གིས། །དོག་པ་དེ་ན་མི་འདུག །གཞན་ལ་ཐུགས་ལྕག་གནང་ཞུ། །༡༡༩ཆུ་མོ་མར་འགྲོ་ཤར་ཤར། །ཀོང་ཡུལ་མཐིལ་ལ་སིམ་སོང་། །བྱ་དེ་རྒྱལ་སྨན་ཀ་ར། །ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་སྐྱོ་མ་མཛད། །
47-6-46
༡༢༠མཆུ་མོ་འཁྲུག་ཀྱང་འཁྲུག་ཤོག །ཉ་མོ་འཕར་ཀྱང་འཕར་ཤོག །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མི་འཇོག །ཟླ་གྲོགས་སྤུན་གྲོགས་བཏང་གཏོང་། །༡༢༡ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་རྒྱང་བཀྲག །འཛམ་གླིང་སྤྱི་ལ་ཤར་བྱུང་། །པད་མ་གེ་སར་སྡོང་པོ། །འབྲས་བུ་ཟུར་དུ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
没有什么可悲伤的，有比母亲更伟大的存在。比母亲更伟大的慈爱，年龄已经超过42岁了。也有人说‘超过41岁了’，也有人说‘42岁了’。
104 一棵桃树有一捧之高，开满了五彩缤纷的花朵。果实成熟的季节，请您答应我的请求。
105 带着眼角的媚态，您的心像细小的箭，射中了年轻人心房的高处。
106 那座山的右侧山坡上，砍伐了无数的苏卡树。我和未出生的母亲，可以进行公开的辩论。
107 我和未出生的母亲，为了举行婚礼的祭祀，在那座山的左侧山坡上，种植了柏树和红豆杉的混合林。
108 不要折断柳树，不要拨动口弦琴。在宗后面的小龙宫里，有观看演出的权利。
109 船头高高翘起，船头的旗帜飘扬。请不要感到悲伤，姻缘是命运的安排。
110 从东边的山坡来的时候，以为是鹿。从西边的山坡到达时，却是一只瘸腿的岩羊。
111 河流的水满了，汇聚在一个池塘里。如果智慧在肚子里，请来引流池塘的水。
112 撑着宝伞绕着四大部洲，太阳绕着山旋转。我需要的爱人，不会在太阳绕山旋转时出现。
113 前面的山上的神鸟是秃鹫，后面的山上的小鸟是麻雀。寿命和福报耗尽，做了一场无意义的交易。
114 像牧民的公马一样，不需要牵引。像洁白的羊羔一样，请允许我远距离放牧。
115 香甜的红茶，无论加什么都香甜。我所爱的人，无论从哪里看都很美丽。
116 白天颜色鲜艳，夜晚气味芬芳。龙潭中的花朵，比任何长久的伴侣都更令人喜爱。
117 精美的白色弓箭，要送给谁呢？爱人，放在虎洞的小洞里了。
118 天空中没有云彩，地上刮着暴风雪。担忧的事情不存在，请您责备别人吧。
119 河水哗哗地向下流淌，渗入了工布地区的深处。那只鸟是吉祥的糖果，请不要感到悲伤。
120 争吵就争吵吧，鱼儿跳跃就跳跃吧。不要放弃海中的仙女，送走朋友和兄弟。
121 白色睡莲的光芒，照耀着整个世界。莲花的雄蕊树，果实长在角落里。

【English Translation】
There is nothing to be sad about, there is something greater than a mother. A love greater than a mother, the age is over 42. Some say 'over 41', some say '42'.
104 A peach tree is one fathom tall, blooming with colorful flowers. In the season when the fruits ripen, please grant my request.
105 With the charm in the corner of your eyes, your heart is like a slender arrow, piercing the high point of a young man's heart.
106 On the right side of that mountain, countless Sukpa trees have been felled. Me and the unborn mother, we can have a public debate.
107 Me and the unborn mother, to hold a wedding ceremony, on the left side of that mountain, we planted a mixed forest of cypress and yew.
108 Do not break the willow tree, do not pluck the jaw harp. In the small dragon palace behind the Dzong, there is the right to watch the performance.
109 The bow of the boat is raised high, the flags on the bow flutter. Please do not be sad, marriage is the arrangement of fate.
110 When coming from the eastern hillside, I thought it was a deer. When arriving from the western hillside, it was a lame argali.
111 The river water is full, gathering in a pond. If wisdom is in the belly, please come to drain the pond.
112 Holding a precious umbrella around the four continents, the sun revolves around the mountain. The lover I need will not appear when the sun revolves around the mountain.
113 The divine bird on the front mountain is a vulture, the small bird on the back mountain is a sparrow. Life and fortune are exhausted, making a meaningless transaction.
114 Like a nomad's stallion, no need to lead. Like a white lamb, please allow me to graze from a distance.
115 Sweet black tea, is sweet no matter what is added. The lover I look at, is beautiful no matter where I look from.
116 The color is bright during the day, the smell is fragrant at night. The flowers in the Dragon Lake, are more beloved than any long-term companion.
117 The exquisite white bow and arrow, who should it be given to? Lover, it is placed in the small hole of the tiger cave.
118 There are no clouds in the sky, a blizzard is blowing on the ground. The worries do not exist, please blame others.
119 The river flows down with a gurgle, seeping into the depths of Kongpo. That bird is auspicious candy, please do not be sad.
120 Quarrel, just quarrel, let the fish jump. Do not give up the fairy in the sea, send away friends and brothers.
121 The light of the white water lily shines on the whole world. The stamen tree of the lotus, the fruit grows in the corner.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐབས། །བྱ་ང་ཨ་བོ་ནེ་ཙོ། །སྐྱོད་རོགས་བྱེད་པར་སླེབས་ཡོང་། །༡༢༢ཕར་ཚུར་བརྩེ་དུང་མེད་པའི། །སྙིང་སྡུག་མ་བཞེངས་ལྷ་སྐུ། །འགྲོས་དང་གོམ་པ་མེད་པའི། །རྟ་མཆོག་ཉོས་པ་འདྲ་བྱུང་། །༡༢༣བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག །ཞུས་ན་གནང་གི་འདུག་སྟེ། །
47-6-47
ཨ་ལྕེ་ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པར། །སྙིང་གཏམ་བཤད་དུས་མི་འདུག །༡༢༤སྟར་ཁ་ཡིན་ན་བཅག་ཆོག །ཁམ་བུ་ཡིན་ན་མུར་ཆོག །ད་ལོའི་ཀུ་ཤུ་སྔོ་རྡོག །སོ་ལ་རྩེབ་པོ་བྱས་བྱུང་། །


目录
༸རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བཞུགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
章节。
鸟儿啊，阿沃内佐（人名）。
前来助我前行。
122没有彼此爱恋的，
不要塑造爱人的神像。
没有步伐和行进的，
就像买了一匹骏马。
123至尊上师的教诲，
询问时似乎会给予。
47-6-47
对于年幼相熟的姐妹，
没有倾诉心声的时候。
124如果是沙棘可以折断。
如果是桃子可以啃咬。
今年的青苹果，
用牙齿啃咬觉得涩口。

目录
嘉瓦·仓央嘉措（རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།，rgyal dbang tshangs dbyangs rgya mtsho，Gyalwang Tsangyang Gyatso，第七世达赖喇嘛）的道歌集。

【English Translation】
Chapter.
Bird, Awo Nezo (name).
Coming to help me move forward.
122 Without mutual love,
Do not create an image of a beloved.
Without pace and steps,
It's like buying a fine horse.
123 The teachings of the supreme Lama,
It seems they will be given when asked.
47-6-47
To a young and familiar sister,
There is no time to confide.
124 If it is sea buckthorn, it can be broken.
If it is a peach, it can be bitten.
This year's green apple,
It feels astringent when bitten with teeth.

Table of Contents
The Collection of Songs of Gyalwang Tsangyang Gyatso (རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།，rgyal dbang tshangs dbyangs rgya mtsho，Gyalwang Tsangyang Gyatso, the Seventh Dalai Lama).

--------------------------------------------------------------------------------

